viernes, 19 de diciembre de 2008

Dartacán, Dartacán

Tomad asiento, niños y niñas. Hoy quiero compartir con vosotros un tema que me viene intrigando desde hace algunos años. Pero antes, aviso a los que esperéis una vuelta de tuerca por mi parte, de esas así ingeniosas y tal, que os podéis decepcionar un poco con lo que está a punto de venir. Porque esta vez, os juro que la vuelta de tuerca ya estaba ahí antes de que llegara yo.

Dartacán y los Tres Mosqueperros, damas y caballeros. Para los que no lo recordéis, Dartacán contaba las aventuras de cuatro heróicos perros que defendían al Rey de Francia a capa y espada contra las intrigas del ladino cardenal Richelieu (todos ellos perros, ojo) y de la rastrera Milady de Winter (que inexplicablemente era una gata). Yo he crecido con esa serie. No debió ser una serie muy larga, porque tampoco se puede decir que creciera mucho. Pero el caso es que me he criado con esa serie de factura nacional, basada en una novela del francés Alejandro Dumas.

Imaginad mi sorpresa cuando descubrí, en mis primeros años de universidad, que la serie había sido creada para una productora española por un estudio japonés; que había sido emitida en Japón; que luego había llegado a África; y que en 1985 fue estrenada por la BBC Children bajo el nombre de "Dogtanian and the Three Muskehounds".

Original, ¿verdad? Quiero decir, lo de "Muskehounds" quizás un poco demasiado forzado, pero el "Dartacán" traducido como "Dogtanian" es un acierto. Se aproxima al nombre del personaje original (D'Artagnan), consigue colar la palabra "Perro" por alguna parte y sigue sonando parecido a lo que debería. No ha sido algo tan cutre como traducirlo literalmente, algo en plan "Dartadog" o "Dartapooch".

Con todo, cualquiera que recuerde el tema musical sabrá que había un coro de niños gritando "¡Dartacán, Dartacán!" bastante rápido hacia la mitad de la canción. Y claro, ahí es donde entraba el verdadero dilema... ¿cómo iban a decir "Dogtanian, Dogtanian" así de rápido? A primera vista, parece una palabra bastante más dificil de pronunciar. Máxime cuando sabes que se pronucia como una palabra llana, con el acento en el "Tan": Dog-TAN-ian.

Ese era el momento cumbre de la canción, cualquiera que haya sido niño durante la época en la que emitían Dartacán lo sabe. Así que ¿cómo pensaban hacerlo? ¿Iban a modificar la melodía, iban a componer una música enteramente nueva?

TEODIOMUCHO, en su sempiterno afán por esclarecer la verdad, ha realizado una investigación intensiva. Y esto es lo que hemos descubierto (os advierto que puede cambiar vuestras vidas para siempre):





Que alguien me lo explique.

8 comentarios:

Morgana dijo...

¿Pusieron el "Dartacán Dartacán" del estribillo cañí en la versión inglesa? O_O

Y tanto que ha cambiado mi vida, es lo primero que veo que nos han copiado a nosotros (y no viceversa, que suele ser ya lo habitual).

Jack Ryder dijo...

Pues ahí lo tienes. Vale que también llegó a Inglaterra "La Vuelta al Mundo de Willy Fog" y que en la canción no sale Mocedades, pero como lo de Dartacán no creo que haya nada tan traumático :P

Por cierto, Morgana, eres nueva por aquí, ¿no? Permíteme entonces que te de la bienvenida como tengo ya por costumbre con las nuevas visitas... HUYE, HUYE MIENTRAS AÚN PUEDAS!!! XD

Y ya por morbosa curiosidad, ¿cómo has aterrizado por estos lares?

Ovidio dijo...

Ey Jack, peazo de documento, sí señor.

De todas maneras, no sé por qué te sorprende, ya que aquí nos hemos encontrado cosas muy similares a la viceversa. Hasta en los cómics incluso, que la edición española de The Order fue llamada Los Campeones y aún así ni se molestaron en cambiar los logotipos del grupo o el nombre completo en alguna chaqueta.

Se ve que Dartacán suena bien.

Morgana dijo...

Muy buena la bienvenida (y gracias, claro :-D ), aunque es tarde para la huída porque es difícil escapar de posts en los que en muchas ocasiones me veo a mí misma, bien sea por la ironía o los cabreos que destilan xDDD

Lo descubrí hace unos meses en el blog de Jotace cotilleando por los enlaces, de repente vi "Te odio mucho" y el entrar y leer los posts de la portada dije "ahí va, repartidor de estopa a cascoporro, es de los míos"... y me quedé xD

Leonardo Lacarne dijo...

El spanglish, que ahi se pueso de moda y que se joda Ricky Martin.

Crystal dijo...

Momento regresión! Y el '¡Dartacán, Dartacán!' cae como un mazo, porque además se oye tan claramente diferenciado del resto de la canción. Claramente, esta gente no piensa en los niños ni en sus futuros traumas :)

Jack Ryder dijo...

Crystal, ¿nueva tú también? No, si al final resultará que este blog lo lee alguien y todo :P

Anónimo dijo...

酒店經紀 酒店兼職
台北酒店 打工兼職 酒店應徵
酒店打工
酒店 酒店PT 酒店上班 酒店兼差 酒店工作